The phrase refers back to the tv collection “Home of the Dragon” accompanied by a translation, more than likely into Arabic. This means a want to view this system with subtitles or dubbing that renders the dialogue accessible to Arabic audio system.
Entry to translated variations of fashionable media, akin to this, is essential for international accessibility and cultural alternate. It permits a wider viewers to interact with and respect the storytelling, character growth, and thematic exploration introduced inside the narrative. That is significantly vital in areas the place the unique language shouldn’t be extensively spoken or understood.